Tłumaczenia dokumentów medycznych – komu i kiedy są potrzebne?

? Diagnoza, leczenie, historia choroby – dokumenty medyczne nie znają granic. Ale język już tak.
Coraz więcej osób leczy się za granicą, korzysta z second opinion, bierze udział w międzynarodowych badaniach klinicznych lub stara się o zwrot kosztów leczenia od zagranicznego ubezpieczyciela. W każdej z tych sytuacji potrzebne są tłumaczenia dokumentacji medycznej – precyzyjne, bezbłędne i – co najważniejsze – wykonane przez specjalistę.
Bo w medycynie jeden skrót, jedna pomyłka lub niedoprecyzowanie może zaważyć na życiu pacjenta.
W tym artykule tłumaczymy:
kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dokumentu medycznego,
kto najczęściej potrzebuje takiej usługi,
jak wygląda proces,
i dlaczego warto unikać tłumaczeń „na własną rękę”.
? Jakie dokumenty medyczne są najczęściej tłumaczone?
Najczęściej tłumaczymy:
karty informacyjne leczenia szpitalnego,
wypisy z oddziałów i szpitali,
wyniki badań laboratoryjnych, obrazowych i histopatologicznych,
skierowania, zaświadczenia lekarskie, opinie specjalistów,
recepty, zalecenia, karty szczepień,
dokumentację rehabilitacyjną i psychologiczną,
orzeczenia o stanie zdrowia do celów ubezpieczeniowych lub sądowych.
? Kto potrzebuje tłumaczeń medycznych?
✅ Pacjenci wyjeżdżający na leczenie za granicę
Zagraniczna klinika wymaga dokumentacji w języku lokalnym (np. niemieckim, francuskim, angielskim).
✅ Pacjenci wracający do Polski po leczeniu
By kontynuować terapię w kraju, potrzebna jest dokumentacja przetłumaczona dla lekarzy.
✅ Osoby starające się o refundację
NFZ, ubezpieczyciele prywatni i zagraniczni wymagają dokumentacji w języku polskim lub angielskim — często z poświadczeniem tłumacza przysięgłego.
✅ Firmy i pracodawcy delegujący pracowników
Wypadki przy pracy, zwolnienia L4, konsultacje lekarskie za granicą – wszystko wymaga tłumaczeń.
✅ Uczestnicy badań klinicznych i terapii eksperymentalnych
Zgody, formularze, wyniki – muszą być zrozumiałe i jednoznaczne dla obu stron.
⚠️ Dlaczego tłumaczenie dokumentów medycznych musi być wykonane przez specjalistę?
Język medyczny to:
dziesiątki tysięcy terminów,
skróty i skróty skrótów,
łacina, angielski, potoczne i specjalistyczne określenia,
dokumenty pełne nazw leków, dawek, wskaźników, jednostek.
? Automatyczne tłumaczenia?
Google Translate pomyli „osłabienie kończyn dolnych” z „deformacją nóg” — a to zupełnie różne przypadki kliniczne.
? Tłumaczenie przez osobę nieprzeszkoloną?
Ryzyko błędnej interpretacji nazwy leku, przegapienia jednostki miary (np. mg zamiast µg) lub użycia terminu niewłaściwego dla danego kraju.
? Wniosek: tłumaczenie medyczne musi być wykonywane przez tłumacza specjalistycznego, który zna słownictwo medyczne i rozumie kontekst kliniczny. Zobacz naszą ofertę tłumaczeń specjalistycznych.
? Czy tłumaczenie dokumentu medycznego musi być przysięgłe?
To zależy. Wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, gdy:
dokumenty są składane do urzędu lub sądu,
pacjent ubiega się o refundację z NFZ,
dokumenty są przedstawiane ubezpieczycielowi (polskiemu lub zagranicznemu),
są częścią sprawy o odszkodowanie lub rentę.
W pozostałych przypadkach – np. dla lekarza, kliniki – tłumaczenie nie musi być przysięgłe, ale powinno być profesjonalne i jednoznaczne.
? Przykład z praktyki Langease
Pacjentka po operacji onkologicznej we Francji przesłała do nas:
wypis szpitalny,
zalecenia,
recepty na chemioterapię,
plan dalszego leczenia.
Cel: przedłożenie w NFZ i przedstawienie onkologowi w Polsce.
? Realizacja:
część przysięgła (dla urzędu),
część specjalistyczna (dla lekarza),
wszystko wykonane przez tłumacza z doświadczeniem medycznym.
Efekt?
✅ Refundacja przyznana
✅ Kontynuacja terapii bez opóźnień
✅ Brak niejasności dla lekarza prowadzącego
? Jak wygląda proces tłumaczenia w Langease?
✅ Wysyłasz dokumenty (PDF / skan / zdjęcie) – przez e-mail lub formularz
✅ Otrzymujesz darmową wycenę i termin (standard/ekspres)
✅ Decydujesz czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego
✅ Tłumaczenie wykonuje specjalista – medyczny tłumacz lub tłumacz przysięgły
✅ Gotowy dokument otrzymujesz mailem, kurierem lub osobiście
Możesz przesłać dokument z dowolnego miejsca w Polsce lub zagranicy – wszystko realizujemy zdalnie i poufnie.
? Czy tłumaczycie dokumenty do badań klinicznych?
Tak – obsługujemy:
zgody na udział w badaniach,
formularze informacyjne,
protokoły i raporty z badań,
wyniki laboratoryjne i genetyczne,
dokumenty CRO i sponsorów.
Działamy zgodnie z wytycznymi ICH-GCP, RODO i procedurami poufności obowiązującymi w sektorze medycznym i farmaceutycznym.
?️ Dlaczego warto zaufać Langease?
? Tłumacze medyczni i przysięgli z wieloletnim doświadczeniem
? Obsługa dokumentacji medycznej w ponad 10 językach
? Obsługujemy pacjentów prywatnych, kliniki, firmy i instytucje
? Wycena i doradztwo – bezpłatne
? Pełna poufność i zgodność z RODO
? Tłumaczenia ekspresowe – nawet tego samego dnia
? Langease – tłumaczenia medyczne. Rzetelnie. Bezpiecznie. Profesjonalnie.
? www.langease.pl | ? biuro@langease.pl | ? Warszawa | Obsługa pacjentów z całej Polski i Europy