Tłumaczenia dokumentów medycznych – komu i kiedy są potrzebne?

0

? Diagnoza, leczenie, historia choroby – dokumenty medyczne nie znają granic. Ale język już tak.

Coraz więcej osób leczy się za granicą, korzysta z second opinion, bierze udział w międzynarodowych badaniach klinicznych lub stara się o zwrot kosztów leczenia od zagranicznego ubezpieczyciela. W każdej z tych sytuacji potrzebne są tłumaczenia dokumentacji medycznej – precyzyjne, bezbłędne i – co najważniejsze – wykonane przez specjalistę.
Bo w medycynie jeden skrót, jedna pomyłka lub niedoprecyzowanie może zaważyć na życiu pacjenta.

W tym artykule tłumaczymy:

  • kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe dokumentu medycznego,

  • kto najczęściej potrzebuje takiej usługi,

  • jak wygląda proces,

  • i dlaczego warto unikać tłumaczeń „na własną rękę”.

? Jakie dokumenty medyczne są najczęściej tłumaczone?

Najczęściej tłumaczymy:

  • karty informacyjne leczenia szpitalnego,

  • wypisy z oddziałów i szpitali,

  • wyniki badań laboratoryjnych, obrazowych i histopatologicznych,

  • skierowania, zaświadczenia lekarskie, opinie specjalistów,

  • recepty, zalecenia, karty szczepień,

  • dokumentację rehabilitacyjną i psychologiczną,

  • orzeczenia o stanie zdrowia do celów ubezpieczeniowych lub sądowych.

? Kto potrzebuje tłumaczeń medycznych?

Pacjenci wyjeżdżający na leczenie za granicę

Zagraniczna klinika wymaga dokumentacji w języku lokalnym (np. niemieckim, francuskim, angielskim).

Pacjenci wracający do Polski po leczeniu

By kontynuować terapię w kraju, potrzebna jest dokumentacja przetłumaczona dla lekarzy.

Osoby starające się o refundację

NFZ, ubezpieczyciele prywatni i zagraniczni wymagają dokumentacji w języku polskim lub angielskim — często z poświadczeniem tłumacza przysięgłego.

Firmy i pracodawcy delegujący pracowników

Wypadki przy pracy, zwolnienia L4, konsultacje lekarskie za granicą – wszystko wymaga tłumaczeń.

Uczestnicy badań klinicznych i terapii eksperymentalnych

Zgody, formularze, wyniki – muszą być zrozumiałe i jednoznaczne dla obu stron.

⚠️ Dlaczego tłumaczenie dokumentów medycznych musi być wykonane przez specjalistę?

Język medyczny to:

  • dziesiątki tysięcy terminów,

  • skróty i skróty skrótów,

  • łacina, angielski, potoczne i specjalistyczne określenia,

  • dokumenty pełne nazw leków, dawek, wskaźników, jednostek.

? Automatyczne tłumaczenia?
Google Translate pomyli „osłabienie kończyn dolnych” z „deformacją nóg” — a to zupełnie różne przypadki kliniczne.

? Tłumaczenie przez osobę nieprzeszkoloną?
Ryzyko błędnej interpretacji nazwy leku, przegapienia jednostki miary (np. mg zamiast µg) lub użycia terminu niewłaściwego dla danego kraju.

? Wniosek: tłumaczenie medyczne musi być wykonywane przez tłumacza specjalistycznego, który zna słownictwo medyczne i rozumie kontekst kliniczny. Zobacz naszą ofertę tłumaczeń specjalistycznych.

? Czy tłumaczenie dokumentu medycznego musi być przysięgłe?

To zależy. Wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, gdy:

  • dokumenty są składane do urzędu lub sądu,

  • pacjent ubiega się o refundację z NFZ,

  • dokumenty są przedstawiane ubezpieczycielowi (polskiemu lub zagranicznemu),

  • są częścią sprawy o odszkodowanie lub rentę.

W pozostałych przypadkach – np. dla lekarza, kliniki – tłumaczenie nie musi być przysięgłe, ale powinno być profesjonalne i jednoznaczne.

? Przykład z praktyki Langease

Pacjentka po operacji onkologicznej we Francji przesłała do nas:

  • wypis szpitalny,

  • zalecenia,

  • recepty na chemioterapię,

  • plan dalszego leczenia.

Cel: przedłożenie w NFZ i przedstawienie onkologowi w Polsce.

? Realizacja:

  • część przysięgła (dla urzędu),

  • część specjalistyczna (dla lekarza),

  • wszystko wykonane przez tłumacza z doświadczeniem medycznym.

Efekt?
✅ Refundacja przyznana
✅ Kontynuacja terapii bez opóźnień
✅ Brak niejasności dla lekarza prowadzącego

? Jak wygląda proces tłumaczenia w Langease?

  1. ✅ Wysyłasz dokumenty (PDF / skan / zdjęcie) – przez e-mail lub formularz

  2. ✅ Otrzymujesz darmową wycenę i termin (standard/ekspres)

  3. ✅ Decydujesz czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego

  4. ✅ Tłumaczenie wykonuje specjalista – medyczny tłumacz lub tłumacz przysięgły

  5. ✅ Gotowy dokument otrzymujesz mailem, kurierem lub osobiście

Możesz przesłać dokument z dowolnego miejsca w Polsce lub zagranicy – wszystko realizujemy zdalnie i poufnie.

? Czy tłumaczycie dokumenty do badań klinicznych?

Tak – obsługujemy:

  • zgody na udział w badaniach,

  • formularze informacyjne,

  • protokoły i raporty z badań,

  • wyniki laboratoryjne i genetyczne,

  • dokumenty CRO i sponsorów.

Działamy zgodnie z wytycznymi ICH-GCP, RODO i procedurami poufności obowiązującymi w sektorze medycznym i farmaceutycznym.

?️ Dlaczego warto zaufać Langease?

? Tłumacze medyczni i przysięgli z wieloletnim doświadczeniem
? Obsługa dokumentacji medycznej w ponad 10 językach
? Obsługujemy pacjentów prywatnych, kliniki, firmy i instytucje
? Wycena i doradztwo – bezpłatne
? Pełna poufność i zgodność z RODO
? Tłumaczenia ekspresowe – nawet tego samego dnia

? Langease – tłumaczenia medyczne. Rzetelnie. Bezpiecznie. Profesjonalnie.
? www.langease.pl | ? biuro@langease.pl | ? Warszawa | Obsługa pacjentów z całej Polski i Europy

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *